新闻 资讯 金融 知识 财经 理财 科技 金融 经济 产品 系统 连接 科技 聚焦
首页 > 产品 > 热点 > > 正文

天天速读:坏蛋奖门人1粤语 坏蛋奖门人

2022-11-03 10:35:27来源:互联网

坏蛋奖门人(坏蛋奖门人1粤语)

中文的魅力就在于每个字都独一无二!当一段简单的话语翻译成中文后……下面自行体会。


(资料图片仅供参考)

对于一部电影片名的翻译,译者往往会因为所处的社会环境、文化氛围、语言环境的影响,所以往往会导致对于同一部外来影片引进中国,而大陆、台湾和香港对同一部影片的翻译存在着诸多差异的现象。

比如说;Pulp Fiction‎‎ (1994)

内地翻译:低俗小说

香港翻译:危险人物

台湾翻译:黑色追缉令

……

The sound of music (1965)

内地翻译:音乐之声

香港翻译:仙乐飘飘处处闻

台湾翻译:真善美

《仙乐飘飘处处闻》把我尴尬症逼出来了……

……

Bonnie and Clyde‎ (1967)

大陆翻译:雌雄大盗

台湾翻译:我俩沒有明天

湾湾这译名……

Pretty woman‎ (1990)

内地翻译:漂亮女人

香港翻译:风月俏佳人

台湾翻译:麻雀变凤凰

……

《up》
内地译名:飞屋环游记
香港译名:冲天救兵
台湾译名:天外奇迹

这些都还好,下面几张让人忍无可忍的。。

电影《The Shawshank Redemption》,湾湾把它翻译成《刺激1995》,真够刺激的……这名字和电影看着没什么联系(电影是1994年上映的),这是因为在1994年台湾引了一部比较卖座的片子《The Sting》,(sting如果直译的话就是“刺激”的意思。)就被译成了《刺激》(此片荣获1973年多项奥斯卡大奖,又叫《骗中骗》),在当年引进的时候,台湾地区大概看了一下影片内容,觉得影片讲的就是一个人的一个精明的骗局。认为内容和《骗中骗》(sting)很相似,所以就为了增加知名度,就直接安了一个“刺激1995”的名头。(意思就是《刺激》的1995年版)。

又比如弯弯特别喜欢神鬼……偏爱恐怖灵异故事,不带恐怖惊悚元素的电影也能硬塞“神鬼”。谍战片《谍影重重》翻译成《神鬼认证》,警匪片《猫鼠游戏》翻译成《神鬼交锋》,冒险片《荒野猎人》翻译成《神鬼猎人》,富豪传记片《飞行家》翻译成《神鬼玩家》……

香港通用语言为粤语,所以会出现一些影片名称的翻译可能用普通话去理解不是很特别好,用粤语念出了反而会更有韵味的电影片名。

比如火遍全球的小黄人电影,英文名叫《Despicable Me》,在香港上映时用的名字是《坏蛋奖门人》。《奖门人》是1995年到2013年香港TVB出品的搞笑综艺节目(中间有过停播),在香港家喻户晓。又比如《忘年恋曲》,被译成……↓

也有很接地气的《一个叫欧维的男人决定去死》(大陆译名)在香港上映时取了一个非常本地化的名字,《想死冇咁易》。“冇”和“咁”都是粤言正字,意思是“没有”和“那么”。诸多此类的翻译。

其实电影片名在某种程度上来看,就是一种广告,应该起到一个能吸引更多观众来观看的作用。由于香港对于外来引进的电影,主要由商业公司来负责译制,所以片名翻译更加趋于商业化,而往往传统的、严格追求本意的翻译,没有那么容易吸引人,于是两岸三地取名的差异也就出来了。

最后来看看中文翻译出来的超美的电影名称,欢迎补充~

Léon

她比烟花寂寞

故园风雨后

浮生暂借梦

心灵捕手

寒枝雀静

似是故人来

乱世佳人

如晴天,似雨天

暮光之城

廊桥遗梦

魂断蓝桥

怦然心动

一树梨花压海棠

关键词:

推荐内容

热点
39热文一周热点